3.10.25

BANQUETE MARATÓN DIECISIETE / CLÍNICA DE CUENTOS DEL GALPÓN ESTUDIO

 Informe cortito porque tengo poco tiempo.

Lili nos dio cátedra sobre el indirecto libre, porque no quedó demasiado convencida con la explicación que nos había dado su tocaya Heker. Mariano colaboró un poco en el final, citando a Flaubert. Gracias.

Busqué en mi biblioteca el libro de Ramón Paz y encontré uno de Pedro Mairal. Lleno de Pornosonetos, sí. Entonces lo llevé (para la invocación, aunque creo que no sirvió) y lo leí entre medio de los amorsonetos de Shakespeare, traducidos al castellano por Andrés Ehrenhaus. La verdad, flor de laburo se tomó Andrés, porque su traducción rima y suma métrica endecasílaba como si fuera fácil. Aquí mi favorito (casi la historia de mi vida):

 

Pues sí, es verdad, he estado aquí y allá

y fui un bufón en muchas ocasiones,

me traicioné, vendí barato y mal,

mi bien, y eché a perder nuevos amores.

A la verdad, es cierto, le presté

poca atención; pero, válgame el cielo,

ir y venir me hizo reverdecer,

y errar, ver que tu amor era el más bueno.

Eso acabó pero esto no se acaba:

no volveré a aguzar mis apetitos

ni someter a prueba en nuevas catas

el imperioso amor de un viejo amigo.

          Tú eres mi paraíso, dame amparo

          en tu pecho tan puro y tan amado.

 

Es el poema CX. En total son 154 poemas. La edición DEBOLSILLO de Random House habla de versiones, no de traducción. Es lógico, por eso el libro viene con los sonetos en el inglés original. Borges hubiera dicho (extraído del “Curso de literatura inglesa y norteamericana” que dictó en la Universidad de Mar del Plata en 1966):

 “(…) es una traducción libre, como se entendían las traducciones en la Edad Media. Porque actualmente nosotros, al hablar de traducción, pensamos en un ejercicio filológico, pensamos en que cada palabra de la traducción corresponda a una palabra del original. Eso hubiera parecido muy primitivo, bárbaro en la Edad Media. En la Edad Media traducir un poema era crear, en otro idioma, un poema de valor no inferior al primero. (…) Es decir, se veía en el texto original no un texto que había que calcar, sino un texto con el cual tenía que hombrearse el traductor. (…) Yo creo que la idea de traducción literal ha de ser de origen religioso. Sin duda las primeras traducciones literales habrán sido las de la Sagrada Escritura, porque naturalmente el traductor no podría modificar mucho un texto dictado por el Espíritu Santo. En cambio, si estaba traduciendo un texto humano, aunque ese texto fuera de Virgilio, ya podía modificarlo.”

Leyeron Pablo, Lili y Alberto. Largamos el ejercicio de la Mulánima, pueden seguir varias versiones de la monstrua en estos links:

https://milanesaconpapas.blogspot.com/2025/09/el-tata-cuna-2322-cuentos-y-leyendas.html

https://milanesaconpapas.blogspot.com/2025/09/un-caso-de-la-mulanima-2319-cuentos-y.html

https://milanesaconpapas.blogspot.com/2025/09/la-mulanima-2318-cuentos-y-leyendas.html

https://milanesaconpapas.blogspot.com/2025/09/el-almamula-2317-cuentos-y-leyendas.html

https://milanesaconpapas.blogspot.com/2025/09/el-almamula-o-mulanima-2315-cuentos-y.html

Cenamos tarta Olga Scardale, tarta de jamón y queso Sanjurjo, hubo una amplia mesa de dulces y acompañamos el banquete con excelentes vinos y riquísimos snacks sabor choripán picante.



No hay comentarios.:

Publicar un comentario