"Lettre imaginaire à la femme de mon amant", "Mon père, la nuit", "Les Portes closes", "Mathématiques intimes", "Postures viriles: ce que dit la presse masculine".
Mostrando las entradas con la etiqueta TRADUCCIONES. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta TRADUCCIONES. Mostrar todas las entradas
22.10.22
19.9.12
A OUTRA PRAIA / DUBLINENSE
Capítulo uno en Mandarina.
Traducción de Henrique Schneider.
Traducción de Henrique Schneider.
18.9.12
30.6.11
LA FLOR JAPONESA

Cuando yo te vuelva a ver (cruzo los dedos de las manos y de los pies).
4.11.10
ENEMIES OUTSIDE / MORI PONSOWY

Waterloo PressRoyal Holloway, University of London& The Centre for Creative Collaboration invite you to the launch of DANCING AMONG WORDS:Exploring Poetry Translation a year-long series of readings and workshopspromoting and teaching the art of poetry translationKicking off in high stylewith the launch of four Argentine translationsfrom Waterloo Press & the Sur Program, Argentina
Selected PoemsAlejandra Pizarniktranslated by Cecilia Rossi
Night Watch / Ronda de NocheAna BecciúMen and Women Alone / Solos y SolasTamara KamenszainEnemies Outside / Enemigos AfueraMori Ponsowy
Selected PoemsAlejandra Pizarniktranslated by Cecilia Rossi
Night Watch / Ronda de NocheAna BecciúMen and Women Alone / Solos y SolasTamara KamenszainEnemies Outside / Enemigos AfueraMori Ponsowy
highlightingFriday October 22nd7:30-9:30
Wine courtesy of the Argentine EmbassyC4CC16 Acton StKing's Cross WC1X9 Nearest Tube: King's Cross
2.11.10
VOCES / STIMMEN

Las doctoras en literatura Vera Elisabeth Gerling & Karolin Viseneber, de la cátedra Romanistik I de la Universität Dusseldorf hicieron la selección, traducciones y el trabajo duro de la antología Voces, Cuentos argentinos / Stimmen. Argentinische Erzählungen, para la Feria del libro de Frankfurt que pasó.
La buena noticia es que hay un cuento mío. Para leerlo en alemán, acá. Si necesitan una ayudita, acá.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)